Объявления

Один из самых знаменитых голосов Бейрута, Рабих Аламеддин, следует за своим международным бестселлером. Хакаватис трогательным романом, воспевающим необычную жизнь одержимого интроверта, раскрывающим по пути красоты и ужасы Бейрута.
Аалия Соби живет одна в своей квартире в Бейруте, окруженная стопками книг. Безбожная, безотцовская, разведенная и бездетная, Алия — «ненужный придаток» своей семьи. Каждый год она переводит новую любимую книгу на арабский язык, а затем убирает ее. Тридцать семь книг, которые перевела Алия, никогда не были прочитаны никем.
В этом захватывающем дух портрете кризиса конца жизни женщины-затворницы читатели следуют за отвлеченным разумом Алии, пока она рикошетит сквозь видения прошлого и настоящего Бейрута. Глубокие размышления о литературе, философии и искусстве наполнены воспоминаниями о гражданской войне в Ливане и нестабильном прошлом Алии. Пытаясь преодолеть старение тела и спонтанные эмоциональные всплески, Алия сталкивается с немыслимой катастрофой, которая угрожает разрушить ту небольшую жизнь, которая у нее осталась.
Объявления
Талантливый Рабих Аламеддин, любовное письмо литературе и ее силе определять, кто мы есть, дал нам тонкую интерпретацию затворнической жизни одинокой женщины на Ближнем Востоке.
МОИ МЫСЛИ:
Я увидел эту книгу, рекомендованную некоторыми другими читателями в Instagram, и нашел ее в одной из местных библиотек.
Это своего рода роман о потоке сознания. Алия — семидесятилетняя ливанская женщина, которая живет одна и никогда не имела детей. Ее сильная интровертная натура гарантирует, что другие не узнают ее, а тем более не прикоснутся к ее плодородному внутреннему миру. У Алии есть секрет, который она хранила при себе более пятидесяти лет. В начале каждого года она начинает крупный проект по переводу любимой классической или философской книги на свой родной язык, арабский.
В конце каждого проекта она собирает его и переходит к следующему, потому что Алия считает, что публикация — это неправдоподобная мечта. У нее есть две очень веские причины так думать.
а) Конечно, спрос на такие переводы никогда не будет достаточным, чтобы сделать их достойными издателя. Другими словами, для того, что она делает, нет рынка.
б) Она переводит только предыдущие переводы, так как другие ее языки — английский и французский. Это делает его работы на шаг дальше от оригиналов, включающих русский и немецкий языки. Поэтому его философия — «создавать и собирать», и удовлетворение, которое это приносит, является его главным стимулом продолжать работу из года в год. «Без каких-либо собственных усилий меня посещает счастье».
Объявления
Она также говорит: «Я буду сидеть за своим столом, и внезапно мне не захочется, чтобы моя жизнь изменилась. Я там, где мне нужно быть. Мое сердце расширяется от удовольствия. Я чувствую себя священным. Является ли это достаточно веской причиной, чтобы втянуть себя в то, что совершенно неизвестно другим? Я так думаю. Дает ли это нам разрешение продолжать наши собственные молчаливые занятия по той же причине? Конечно, почему бы и нет!
На протяжении всей книги имя Аалия появляется по самым лучшим причинам. Никогда не умышленно сообщать другим, насколько она образована, поскольку она редко разговаривает со своими соседями. Ее размышления о произведениях великих авторов всегда внутренние, и она никогда не намерена кого-либо впечатлять. Несмотря на то, что она несет скрытое бремя бесполезности и ненужности, слова авторов приносят ей утешение и радость. Его жизнь действительно показывает, что одна из лучших сторон работы книжного червя — это возможность брать большие мысли и идеи и воплощать их в жизнь, это немного похоже на то, как лепестки гортензии окрашиваются в синий цвет.
Это тоже откровение. Я считаю себя довольно начитанным, но о некоторых мудрецах, о которых она упоминает, я никогда не слышал. Беглый взгляд на Goodreads показывает, что я делюсь этим со многими другими рецензентами и даже персонажами книги. (Небольшой спойлер, я думаю о том, как ваш сосед Джоумана взял в руки «Анну Каренину» и сказал: «Слава богу, я слышал об этом».) Но по влиянию, которое некоторые довольно малоизвестные писатели оказывают на Аалию, видно, что вы это не делаете. Чтобы быть значимым, оно должно быть хорошо известно.
Давайте возьмем пример одного из его героев-философов, Фернандо Пессоа. «Единственная позиция, достойная высшего человека, — это упорствовать в деятельности, которую он признает бесполезной, соблюдать дисциплину, бесплодность которой он знает, и применять определенные нормы философской и метафизической мысли, которые он считает совершенно несущественными». Хм, я мог бы поискать больше об этом парне.
Есть так много всего, во что я даже не упомянул, например, история, жизнь в Бейруте, война и семейные отношения. История простая и сложная, одна и та же. Интересным побочным сюжетом является ситуация с Ханной, единственной подругой, с которой Алия действительно связана. Его прошлая история заставляет нас задуматься о природе самообмана и рая для дураков, а также о том, должна ли реальная правда иметь какое-либо значение, если вы живете счастливой жизнью. Очень интересный материал.
В целом, мне нравится тема жизни Алии: значимость не является синонимом влияния. Я понимаю, почему мы делаем такое предположение. Наши рассуждения, вероятно, звучат примерно так. Если мы здесь, чтобы помогать другим, мы, безусловно, лучше всего достигаем своей цели, когда приносим им реальную пользу и когда люди говорят о нас, чего не произойдет, если мы разложим нашу работу по коробочкам. Но эта история побуждает нас расширить наше определение смысла. Я последовал примеру Алии, обращаясь к другим, и обратился к Виктору Франклу, который является экспертом в этом вопросе, если кто-либо таковым является. Он заявил, что мы черпаем смысл из а) нашей любви, б) нашей работы и в) наших страданий. Страсть Алии к своим переводам отвечает всем этим критериям, и Франкл нигде не говорит, что другие должны покупаться на открытия, которые делаем мы.
Аалия — живое прозрение, хотя она, как это ни парадоксально, ненавидит прозрения. Для нее они сентиментальны и скучны. «Дорогие современные писатели, вы заставляете меня чувствовать себя неполноценным, потому что моя жизнь не так ясна и лаконична, как ваши рассказы». Поэтому, хотя временами она кажется немного сварливой и циничной, она стала одним из моих личных героев и образцов для подражания. С этого момента, когда я работаю за своим компьютером, я буду помнить Аалию, сидящую в своей спартанской квартире и усердно работающую над переводами. Его отсутствие воздействия очень впечатляет меня. Кто бы мог подумать, что личного удовлетворения в наши дни может быть достаточно, чтобы оправдать хорошую работу, которую мы решили выполнять, но, возможно, это действительно так.
🌟🌟🌟🌟🌟