Reclame



Una dintre cele mai celebre voci din Beirut, Rabih Alameddine urmează bestsellerul său internațional, Hakawaticu un roman emoționant care celebrează viața singulară a unui introvertit obsesiv, dezvăluind frumusețile și ororile Beirutului pe parcurs.

Aaliya Sohbi locuiește singură în apartamentul ei din Beirut, înconjurată de teancuri de cărți. Fără Dumnezeu, fără tată, divorțată și fără copii, Aaliya este „anexa inutilă” a familiei ei. În fiecare an, ea traduce o nouă carte preferată în arabă și apoi o pune deoparte Cele treizeci și șapte de cărți traduse de Aaliya nu au fost citite niciodată de nimeni.

În acest portret uluitor al crizei de la sfârșitul vieții unei femei izolate, cititorii urmăresc mintea digresivă a lui Aaliya în timp ce ea ricoșează prin viziuni despre trecutul și prezentul Beirutului. Reflecțiile perspicace despre literatură, filozofie și artă sunt invadate de amintirile Războiului Civil Libanez și a trecutului volatil al lui Aaliya. În timp ce încearcă să-și depășească corpul îmbătrânit și resurgențele emoționale spontane, Aaliya se confruntă cu un dezastru de neconceput care amenință să distrugă puțină viață care i-a mai rămas.

Reclame

O scrisoare de dragoste către literatură și puterea ei de a defini cine suntem, talentatul Rabih Alameddine ne-a oferit o interpretare nuanțată a vieții izolate a unei femei singure din Orientul Mijlociu.


Gândurile mele:
Am văzut această carte recomandată de alți cititori pe Instagram și am găsit-o la una dintre bibliotecile mele locale.

Este un fel de roman cu flux de conștiință. Aaliya este o femeie libaneză în vârstă de șaptezeci de ani care trăiește singură și nu a avut niciodată copii. Natura ei puternică introvertită se asigură că ceilalți nu o cunosc, cu atât mai puțin să atingă lumea ei interioară fertilă. Aaliya are un secret pe care l-a păstrat pentru sine de peste cincizeci de ani. La începutul fiecărui an, ea începe un proiect major de traducere a unei cărți îndrăgite clasice sau de filosofie în propria sa limbă maternă, arabă.

La sfârșitul fiecărui proiect, ea îl completează și trece la următorul, deoarece Aaliya crede că publicarea este un vis neplauzibil. Are două motive foarte bune să gândească așa.

a) Cu siguranță nu ar exista niciodată suficientă cerere pentru astfel de traduceri pentru a le face demne de un editor. Cu alte cuvinte, nu există piață pentru ceea ce face ea.
b) Ea traduce doar din traduceri anterioare, deoarece celelalte limbi ale ei sunt engleza și franceza. Acest lucru face ca opera sa să fie cu un pas mai departe de originalele, care includ rusă și germană. Prin urmare, filozofia lui este „creează și cudă”, iar satisfacția pe care aceasta o aduce este principalul său stimul pentru a continua an de an. „Fără niciun efort al meu, sunt vizitat de fericire.”

Reclame

Ea mai spune: „Voi sta la birou și dintr-o dată nu vreau ca viața mea să fie diferită. Sunt unde trebuie să fiu. Inima mea se extinde de plăcere. Ma simt sacru. Este acesta un motiv suficient de bun pentru a te trage prin ceva care este total necunoscut celorlalți? Așa cred. Ne dă acest lucru permisiunea să perseverăm în propriile noastre activități tăcute din același motiv? Desigur, de ce nu!

Uma mulher desnecessáriaDe-a lungul cărții, numele Aaliya apare din cele mai bune motive. Nu este niciodată conceput pentru a le face pe alții să știe cât de educată este ea, deoarece vorbește rar cu vecinii ei. Reflecția ei asupra operelor marilor autori este întotdeauna internă și nu intenționează niciodată să impresioneze pe nimeni. Chiar dacă poartă povara ascunsă de a fi inutilă și de prisos, cuvintele autorilor îi aduc mângâiere și bucurie. Viața lui arată într-adevăr că unul dintre cele mai bune lucruri despre a fi râme de carte este acela de a putea lua gânduri și idei mari și de a le face proprii, un pic ca petalele de hortensie care primesc vopsea albastră.

Este și o deschidere a ochilor. Mă consider destul de bine citit, dar nu auzisem niciodată de câțiva dintre înțelepții pe care îi menționează. Dintr-o privire rapidă la Goodreads, se pare că împărtășesc acest lucru cu mulți alți recenzenți și chiar cu personaje din carte. (Ușor spoiler aici, mă gândesc la vecina ta Joumana care ridică „Anna Karenina” și spune: „Mulțumesc lui Dumnezeu că am auzit despre asta.”) Dar este evident din influența pe care unii scriitori destul de obscuri au asupra lui Aaliya că tu o faci” nu trebuie să fie bine cunoscut pentru a fi semnificativ.

Să luăm acest exemplu de la unul dintre eroii săi filozofi, Fernando Pessoa. „Singura atitudine demnă de un om superior este aceea de a persista într-o activitate pe care o recunoaște ca inutilă, de a respecta o disciplină pe care o știe sterilă și de a aplica anumite norme de gândire filosofică și metafizică pe care le consideră total nesemnificative.” Hmm, aș putea să caut mai multe despre tipul ăsta.

Sunt atât de multe în care să mă scufund, încât nici măcar nu am menționat, cum ar fi istoria, viața în Beirut, războiul și dinamica familiei. Povestea este simplă și complexă, una și aceeași. Un complot secundar interesant este situația lui Hannah, singura prietenă cu care Aaliya s-a legat cu adevărat. Povestea lui trecută ne face să ne întrebăm despre natura auto-amăgirii și despre paradisul unui prost și dacă adevărul real ar trebui să facă vreo diferență dacă trăiești o viață fericită. Chestii foarte interesante.

În general, îmi place tema vieții lui Aaliya, că a fi semnificativ nu este sinonim cu a fi influent. Înțeleg de ce facem această presupunere. Raționamentul nostru probabil merge cam așa. Dacă suntem aici pentru a-i ajuta pe alții, cu siguranță ne îndeplinim cel mai bine scopul atunci când suntem un real beneficiu pentru ei și când oamenii vorbesc despre noi, ceea ce nu se va întâmpla dacă ne punem munca în cutii. Dar această poveste ne încurajează să ne lărgim definiția sensului. Am urmat exemplul lui Aaliya de a privi pe ceilalți și am apelat la Victor Frankl, care este un expert în acest subiect, dacă este cineva. El a declarat că obținem sens din a) dragostea noastră, b) munca noastră și c) suferința noastră. Pasiunea Aaliyei pentru traducerile ei bifează toate aceste casete și nicăieri Frankl nu spune că alții trebuie să accepte descoperirile pe care le facem.

Aaliya este o epifanie vie, chiar dacă, în mod paradoxal, urăște epifaniile. Pentru ea, sunt sentimentali și plictisitoare. „Dragi scriitori contemporani, mă faceți să mă simt inadecvat pentru că viața mea nu este la fel de clară și concisă ca poveștile voastre.” Așa că, deși pare puțin ursuz și cinic uneori, a devenit unul dintre eroii și modelele mele personale. De acum înainte, când lucrez la propriul meu computer, îmi voi aminti de Aaliya, stând în apartamentul ei spartan, muncind din greu la traducerile ei. Non-impactul lui este foarte impactant pentru mine. Cine ar fi crezut că satisfacția personală ar putea fi suficientă în zilele noastre pentru a justifica munca bună pe care alegem să o facem, dar poate chiar este.

🌟🌟🌟🌟🌟