広告



ベイルートで最も有名な声の一人であるラビ・アラメディーンは、国際的なベストセラーに続く作品である。, ハカワティ強迫的な内向的な人間のユニークな人生を讃え、その過程でベイルートの美しさや恐ろしさを明らかにする感動的な小説。.

アリーヤ・ソビはベイルートのアパートで、山積みの本に囲まれて一人暮らしをしている。神を知らず、父親もいない、離婚も子供もないアリーヤは、家族にとって「不要な付属物」のような存在だ。毎年、お気に入りの本をアラビア語に翻訳しては、しまい込んでしまう。アリーヤが翻訳した37冊の本は、誰にも読まれていない。.

孤独な女性の終末期の危機を描いた息を呑むような本書は、ベイルートの過去と現在の光景を行き来するアリーヤの心を追う。文学、哲学、芸術への洞察に満ちた考察は、レバノン内戦とアリーヤの波乱に満ちた過去の記憶と織り交ぜられている。老いゆく身体と衝動的な感情の高まりに苦闘するアリーヤは、残されたわずかな命をも脅かす、想像を絶する災難に直面する。.

文学と、私たちが何者であるかを定義する文学の力に対するラブレターとして、才能あふれるラビ・アラメディーンは、中東の独身女性の隠遁生活のユニークな解釈を与えてくれました。.


私の考え:
この本は Instagram で他の読者が勧めているのを見て、地元の図書館で見つけました。.

これは一種の意識の流れ小説です。アリーヤは70歳のレバノン人女性で、独り暮らしで子供を産んだことはありません。彼女は非常に内向的な性格で、他人は彼女のことを知りませんし、ましてや彼女の豊かな内面に触れることなど考えられません。アリーヤには50年以上もの間、胸に秘めてきた秘密があります。毎年年初になると、彼女は愛読書や哲学書を母国語であるアラビア語に翻訳するという大仕事に着手します。.

それぞれのプロジェクトが終わると、彼女はそれをまとめて次のプロジェクトへと移ります。出版は実現不可能な夢だとアリーヤは考えているからです。彼女にはそう考える2つの大きな理由があります。.

a) そのような翻訳には、出版社に出すほどの需要は絶対にないでしょう。つまり、彼女のような翻訳には市場がないということです。.
b) 彼女は英語とフランス語も母国語としているため、過去の翻訳をそのまま翻訳しているだけです。そのため、彼女の作品はロシア語やドイツ語を含む原文から一歩踏み込んだものとなっています。そのため、彼女の哲学は「創造し、築き上げる」ことであり、そこから得られる満足感が、彼女が毎年続ける最大のモチベーションとなっています。「何も努力しなくても、幸せが訪れるのです。」‘

彼女はまたこうも言っています。「机に座っていると、突然、人生がこれと違っていたらいいのに、と思うことがなくなります。私は自分がいるべき場所にいるのです。心は喜びで満たされ、神聖な気持ちになります。」これは、他人には全く知られていない何かに自分を引っ張って行くのに十分な理由でしょうか?私はそう思います。同じ理由で、私たちも静かに自分の追求を続けることを許されるのでしょうか?もちろん、そうすべきです!

Uma mulher desnecessária本書全体を通して、アリーヤという名前が登場するのは、まさにうってつけの理由がある。彼女は自分がいかに教養があるかをわざと他人に見せつけることは決してなく、近所の人ともほとんど話さない。偉大な作家の作品に対する彼女の考察は常に内省的で、誰かに感銘を与えようなどとは考えていない。役立たずで余計な存在であるという隠れた重荷を背負いながらも、作家の言葉は彼女に慰めと喜びをもたらす。読書家であることの最大のメリットの一つは、素晴らしい考えやアイデアを自分のものにできること、まるで青く染まったアジサイの花びらのように、それを自分のものにできることだと、彼女の人生は真に示している。.

これも目から鱗が落ちるような内容でした。私はかなり読書家だと自負していますが、彼女が言及する賢人たちの何人かについては、これまで聞いたことがありませんでした。Goodreadsをざっと見たところ、他の多くのレビュアーや、本書の登場人物たちとも同じ意見のようです。(少しネタバレになりますが、アリーヤの隣人ジュマナが『アンナ・カレーニナ』を手に取って「これ、知っててよかった」と言うところを想像しています。)しかし、あまり知られていない作家たちがアリーヤに与えた影響を見れば、彼女が重要な存在になるために有名である必要はないことが分かります。.

彼が尊敬する哲学者の一人、フェルナンド・ペソアの例を見てみましょう。「優れた人間にふさわしい唯一の態度とは、自分が無益だと認識している活動に固執し、自分が不毛だと認識している規律を守り、自分が全く重要ではないと考える哲学的・形而上学的思考の規範を適用することである。」うーん、この人物についてもっと調べてみよう。.

歴史、ベイルートでの生活、戦争、家族の力関係など、まだ触れていない部分もたくさん掘り下げられています。物語はシンプルでありながら複雑で、同時に同じものでもあります。興味深いサブプロットは、アリーヤが唯一心から繋がっていた友人、ハンナの境遇です。彼女の生い立ちは、自己欺瞞と虚構の楽園の本質、そして幸せな人生を送る上で真実は果たして重要かどうかについて考えさせてくれます。とても興味深い内容です。.

全体的に見て、アリーヤの人生におけるテーマ、つまり「意味があることは影響力があることと同義ではない」という考え方がとても気に入っています。なぜ私たちがそう思い込むのか、理解できます。おそらく私たちの理屈はこうでしょう。「もし私たちが他者を助けるためにここにいるのなら、私たちが彼らにとって本当に有益であり、人々が私たちのことを話題にしている時こそ、私たちの目的をよりよく果たしていると言えるでしょう。しかし、私たちが自分の仕事を枠にはめて考えていたなら、それは起こりません。」しかし、この物語は私たちに「意味があること」の定義を広げるよう促しています。私はアリーヤ自身の他者を見る例に倣い、この分野の専門家と言えるヴィクトール・フランクルの考えに立ち返りました。彼は、私たちはa) 愛、b) 仕事、c) 苦しみから意味を見出すと述べています。アリーヤの翻訳への情熱は、これらの条件をすべて満たしています。そしてフランクルは、私たちの発見を他人が受け入れる必要があるとはどこにも言っていません。.

アリーヤは生きた啓示だ。だが、逆説的に、彼女は啓示を嫌っている。彼女にとって、啓示は感傷的で退屈なものなのだ。「親愛なる現代作家たちよ、私の人生はあなたたちの物語ほど明確で簡潔ではないので、あなたたちは私を劣等感に陥れるのです」。だから、彼女は時折気難しくて皮肉屋に見えることもあるけれど、私にとってはヒロインであり、ロールモデルの一人になった。これからは、自分のパソコンで作業する時、質素なアパートに座り、懸命に翻訳に取り組むアリーヤを思い出すだろう。彼女の影響力のなさは、私にとって大きな衝撃だ。現代において、個人的な満足感だけで、私たちが選んだ善良な仕事を正当化できるなんて、誰が想像しただろうか。でも、もしかしたら本当にそうなのかもしれない。.

🌟🌟🌟🌟🌟