বিজ্ঞাপন

বৈরুতের সবচেয়ে বিখ্যাত কণ্ঠস্বরদের একজন, রাবিহ আলমেদ্দীন তার আন্তর্জাতিক বেস্টসেলার গানটি অনুসরণ করেন, হাকাওয়াতিএকটি মর্মস্পর্শী উপন্যাসের মাধ্যমে যা একজন আবেগপ্রবণ অন্তর্মুখী ব্যক্তির একক জীবন উদযাপন করে, পথের মধ্যে বৈরুতের সৌন্দর্য এবং ভয়াবহতা প্রকাশ করে।
আলিয়া সোহবি তার বৈরুতের অ্যাপার্টমেন্টে একা থাকেন, যার চারপাশে বইয়ের স্তূপ। ঈশ্বরহীন, পিতৃহীন, তালাকপ্রাপ্ত এবং নিঃসন্তান, আলিয়া তার পরিবারের "অপ্রয়োজনীয় সংযোজন"। প্রতি বছর, সে তার পছন্দের একটি নতুন বই আরবি ভাষায় অনুবাদ করে ফেলে রাখে। আলিয়ার অনুবাদ করা সাঁইত্রিশটি বই কখনও কেউ পড়েনি—কেউ পড়েনি।
একজন নির্জন নারীর জীবনের শেষ সংকটের এই শ্বাসরুদ্ধকর প্রতিকৃতিতে, পাঠকরা আলিয়ার বিচ্যুত মনকে অনুসরণ করেন যখন এটি বৈরুতের অতীত এবং বর্তমানের দৃষ্টিভঙ্গির মধ্য দিয়ে ঘুরে বেড়ায়। সাহিত্য, দর্শন এবং শিল্পের উপর অন্তর্দৃষ্টিপূর্ণ প্রতিফলন লেবাননের গৃহযুদ্ধ এবং আলিয়ার অস্থির অতীতের স্মৃতি দিয়ে সজ্জিত। যখন আলিয়া তার বার্ধক্যজনিত শরীর এবং স্বতঃস্ফূর্ত মানসিক উত্থান-পতনের সাথে লড়াই করার জন্য লড়াই করছে, তখন সে এক অকল্পনীয় বিপর্যয়ের মুখোমুখি হচ্ছে যা তার অবশিষ্ট ছোট্ট জীবনকে ধ্বংস করার হুমকি দিচ্ছে।
সাহিত্যের প্রতি একটি প্রেমপত্র এবং আমরা কে তা সংজ্ঞায়িত করার ক্ষমতা, প্রতিভাবান রাবিহ আলমেদ্দীন আমাদের মধ্যপ্রাচ্যের একজন অবিবাহিত মহিলার নির্জন জীবনের একটি স্বতন্ত্র ব্যাখ্যা দিয়েছেন।
আমার ভাবনা:
আমি ইনস্টাগ্রামে আরও কিছু পাঠকের সুপারিশ করা এই বইটি দেখেছি এবং আমার স্থানীয় একটি লাইব্রেরিতে এটি পেয়েছি।
এটি এক ধরণের চেতনার ধারার উপন্যাস। আলিয়া একজন সত্তর বছর বয়সী লেবানিজ মহিলা যিনি একা থাকেন এবং কখনও সন্তান ধারণ করেননি। তার দৃঢ় অন্তর্মুখী স্বভাব নিশ্চিত করে যে অন্যরা তাকে চিনতে পারবে না, তার উর্বর অভ্যন্তরীণ জগতে প্রবেশ করা তো দূরের কথা। আলিয়ার একটি গোপন কথা আছে যা সে পঞ্চাশ বছরেরও বেশি সময় ধরে নিজের কাছেই রেখেছে। প্রতি বছরের শুরুতে, তিনি তার নিজের মাতৃভাষা, আরবি ভাষায় একটি প্রিয় ধ্রুপদী বা দর্শনের বইয়ের একটি বড় অনুবাদ প্রকল্প শুরু করেন।
প্রতিটি প্রকল্পের শেষে, সে এটি বাক্সে ভরে দেয় এবং পরবর্তী প্রকল্পে চলে যায়, কারণ আলিয়া বিশ্বাস করে যে প্রকাশনা একটি অবাস্তব স্বপ্ন। তার এমনটা ভাবার দুটি খুব ভালো কারণ আছে।
ক) এই ধরনের অনুবাদের চাহিদা কখনই এত বেশি হবে না যে সেগুলো প্রকাশকের যোগ্য হয়ে উঠবে। অন্য কথায়, সে যা করে তার কোন বাজার নেই।
খ) তিনি কেবল পূর্ববর্তী অনুবাদগুলি থেকে অনুবাদ করছেন, কারণ তার অন্যান্য ভাষা ইংরেজি এবং ফরাসি। এটি তার কাজকে মূল থেকে এক ধাপ এগিয়ে নিয়ে যায়, যার মধ্যে রয়েছে রাশিয়ান এবং জার্মান। অতএব, তার দর্শন হল 'সৃষ্টি করুন এবং ক্রেট করুন', এবং এর ফলে যে তৃপ্তি আসে তা হল বছরের পর বছর ধরে চালিয়ে যাওয়ার জন্য তার প্রধান প্রেরণা। "আমার পক্ষ থেকে কোনও প্রচেষ্টা ছাড়াই, আমি সুখের দ্বারা পরিপূর্ণ।"
সে আরও বলে, 'আমি আমার ডেস্কে বসে থাকব এবং হঠাৎ করেই আমার জীবনটা অন্যরকম হলে ভালো হতো বলে আমি চাই না।' আমার যেখানে থাকা উচিত, আমি সেখানেই আছি। আমার হৃদয় আনন্দে ফুলে ওঠে। আমি পবিত্র বোধ করি। অন্যদের কাছে সম্পূর্ণ অজানা এমন কিছু নিয়ে পা টানার জন্য কি এটি যথেষ্ট যুক্তি? আমার মনে হয়। এটি কি আমাদের একই কারণে আমাদের নিজস্ব নীরব পেশা চালিয়ে যাওয়ার অনুমতি দেয়? অবশ্যই, কেন নয়!
বই জুড়ে, আলিয়া নামটি সব ভালো কারণেই দেখা যায়। সে কখনই কৃত্রিমভাবে অন্যদের জানাতে দেয় না যে সে কতটা শিক্ষিত, কারণ সে তার প্রতিবেশীদের সাথে খুব কমই কথা বলে। মহান লেখকদের রচনা সম্পর্কে তার প্রতিফলন সর্বদা অভ্যন্তরীণ, এবং তিনি কখনই কাউকে প্রভাবিত করতে চান না। যদিও সে অকেজো এবং অতিরিক্ত হওয়ার গোপন বোঝা বহন করে, লেখকের কথাগুলি তাকে সান্ত্বনা এবং আনন্দ দেয়। তার জীবন সত্যিই দেখায় যে বইয়ের পোকা হওয়ার একটি দুর্দান্ত দিক হল বড় চিন্তাভাবনা এবং ধারণাগুলিকে নিজের করে নিতে সক্ষম হওয়া, অনেকটা হাইড্রেঞ্জার পাপড়ি নীল রঙ ধারণ করার মতো।
এটাও চোখ খুলে দেওয়ার মতো। আমি নিজেকে বেশ পণ্ডিত মনে করি, কিন্তু তিনি যে জ্ঞানী ব্যক্তিদের কথা বলেছেন, তাদের মধ্যে খুব বেশির ভাগের নাম আমি কখনও শুনিনি। গুডরিডস-এর এক ঝলক দেখে মনে হচ্ছে আমি এটি অন্যান্য অনেক সমালোচক এবং এমনকি বইয়ের চরিত্রদের সাথেও শেয়ার করেছি। (এখানে হালকা স্পয়লার, আমি তার প্রতিবেশী জুমানার 'আন্না কারেনিনা' তুলে নেওয়ার কথা ভাবছি এবং বলছি, 'ঈশ্বরের ধন্যবাদ যে আমি এটির কথা শুনেছি।') কিন্তু আলিয়ার উপর কিছু মোটামুটি অস্পষ্ট লেখকের প্রভাব থেকে এটা স্পষ্ট যে উল্লেখযোগ্য হওয়ার জন্য আপনাকে সুপরিচিত হতে হবে না।
আসুন আমরা তার দার্শনিক নায়কদের একজন, ফার্নান্দো পেসোয়ার কাছ থেকে এই উদাহরণটি নিই। "একজন শ্রেষ্ঠ ব্যক্তির একমাত্র যোগ্য মনোভাব হল এমন একটি কার্যকলাপে লেগে থাকা যা তিনি অকেজো বলে মনে করেন, এমন একটি শৃঙ্খলা পালন করা যা তিনি জীবাণুমুক্ত বলে জানেন এবং দার্শনিক ও আধিভৌতিক চিন্তার কিছু নিয়ম প্রয়োগ করা যা তিনি সম্পূর্ণরূপে অপ্রয়োজনীয় বলে মনে করেন।" হুম, আমি এই লোকটিকে আরও ভালোভাবে দেখতে পারতাম।
ইতিহাস, বৈরুতের জীবন, যুদ্ধ এবং পারিবারিক গতিশীলতার মতো অনেক কিছু আছে যা আমি উল্লেখও করিনি। গল্পটি সহজ এবং জটিল, একই রকম। একটি আকর্ষণীয় পার্শ্ব কাহিনী হল হান্নার পরিস্থিতি, যার সাথে আলিয়ার একমাত্র বন্ধুর সত্যিকারের সম্পর্ক রয়েছে। তার অতীতের গল্প আমাদের ভাবতে বাধ্য করে যে আত্মপ্রতারণা এবং বোকার স্বর্গের প্রকৃতি কী, এবং যদি আপনি সুখী জীবনযাপন করেন তবে আসল সত্যের কোনও পার্থক্য থাকা উচিত কিনা। খুব আকর্ষণীয় জিনিস।
সামগ্রিকভাবে, আমি আলিয়ার জীবনের থিমটি পছন্দ করি, যে গুরুত্বপূর্ণ হওয়া প্রভাবশালী হওয়ার সমার্থক নয়। আমি বুঝতে পারছি কেন আমরা এই অনুমান করি। আমাদের যুক্তি সম্ভবত এরকম কিছু। যদি আমরা অন্যদের সাহায্য করার জন্য এখানে থাকি, তাহলে আমরা অবশ্যই আমাদের উদ্দেশ্য সর্বোত্তমভাবে পূরণ করছি যখন আমরা তাদের জন্য প্রকৃত উপকারে আসি এবং যখন লোকেরা আমাদের সম্পর্কে কথা বলে, যা আমরা যদি আমাদের কাজকে বাক্সে রাখি তবে ঘটবে না। কিন্তু এই গল্পটি আমাদের তাৎপর্যের সংজ্ঞা প্রসারিত করতে উৎসাহিত করে। আমি আলিয়ার নিজের উদাহরণ অনুসরণ করে অন্যদের দিকে তাকাই এবং ভিক্টর ফ্র্যাঙ্কলের দিকে ঝুঁকে পড়ি, যিনি এই বিষয়ে বিশেষজ্ঞ, যদি কেউ হন। তিনি বলেছিলেন যে আমরা অর্থ বের করি ক) আমাদের ভালোবাসা, খ) আমাদের কাজ এবং গ) আমাদের কষ্ট থেকে। আলিয়ার অনুবাদের প্রতি আগ্রহ এই সমস্ত ক্ষেত্রেই সমান, এবং ফ্র্যাঙ্কল কোথাও বলেননি যে অন্যদের আমাদের আবিষ্কারগুলি বুঝতে হবে।
আলিয়া একজন জীবন্ত এপিফেনি, যদিও বিপরীতভাবে সে এপিফেনি ঘৃণা করে। তার কাছে, এগুলো আবেগপ্রবণ এবং বিরক্তিকর। "প্রিয় সমসাময়িক লেখকগণ, তোমরা আমাকে অযোগ্য মনে করো কারণ আমার জীবন তোমাদের গল্পের মতো স্পষ্ট এবং সংক্ষিপ্ত নয়।" তাই যদিও মাঝে মাঝে তাকে একটু রাগী এবং নিন্দুক হিসেবে দেখা যেতে পারে, তবুও সে আমার ব্যক্তিগত নায়ক এবং আদর্শদের একজন হয়ে উঠেছে। এখন থেকে, যখন আমি নিজের কম্পিউটারে কাজ করব, তখন আমার মনে থাকবে আলিয়ার কথা, যে তার স্পার্টান অ্যাপার্টমেন্টে বসে তার অনুবাদের উপর কঠোর পরিশ্রম করছে। তোমার অপ্রভাব আমার উপর খুবই প্রভাব ফেলে। কে ভেবেছিল যে আমাদের বর্তমান যুগে ব্যক্তিগত তৃপ্তিই আমরা যে ভালো কাজটি করতে চাই তা ন্যায্যতা প্রমাণ করার জন্য যথেষ্ট হতে পারে, কিন্তু সম্ভবত এটি সত্যিই তাই।
🌟🌟🌟🌟🌟